29. tammikuuta 2019

AITOA MARK TWAINIA

"Tämä suomennos sisältää koko alkuperäisteoksen lyhentämättömänä", lukee kirjani alkulehdellä. Kirja on Huckleberry Finnin seikkailut ja taatusti sisältää sanoja, jotka eivät 2000-luvulla ole hyväksyttyjä. Suomentaja on Jarkko Laine, painettu MCMLXXII Otavan laakapainossa Helsingissä, erikoispainos. Olen nuorisolle tarkoitetun Huckleberryn Finnin lukenut joskus, mutta en tätä, jonka melkein sattumalta hyllyssäni näin.

Kuten hyvin tiedämme on Mark Twain nimimerkki. Kirjailijan oikea nimi on Samuel Langhorne Clemens. Hän eli 1835-1910. Mark Twainin lyhyen esittelyn kirjaan on kirjoittanut Rafael Koskimies.

KUULUTUS.  Ne jotka yrittävät löytää tästä kertomuksesta motiivin, asetetaan syytteeseen; ne jotka yrittävät löytää opetuksen, ajetaan maanpakoon; ne jotka yrittävät löytää siitä juonen, ammutaan.

Kirjailijan käskystä
G.G.
varusmestari

Tämäkin lukee kirjan alussa. Aloitin jo kiihkän lukemisen. 357 sivua. Huck kertoo kuinka Tom Sawyer aikoi perustaa rosvokoplan. Sen tehtävänä oli tietysti ryöstely ja tarpeen vaatiessa tappaminen, jota kumpaakaan ei kopla saanut tehdyksi paitsi varastamalla hedelmäkärryistä hedelmiä. Neekeri-sana vilahtelee runsaasti, vaikka olen aivan kirjan alussa. Ei olla vielä 1970-luvulla niin tarkkoja siitä, mitkä sanat ovat suotavia ja mitkä eivät.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti